I’ve always wanted to be really fluent in French. Just because I think it’s such a pretty language. But for some reason (boys), when I had to sign up for a foreign language in middle school, I volunteered for Spanish. Not that Spanish isn’t pretty too – I actually think the Spanish spoken with a regional Spanish accent is quite gorgeous.
Anyway, Rihanna doesn’t speak French very well either. A few days ago she got a neck tattoo (oh brother), and PopEater claims it’s not correct. She had “rebelle fleur” inked onto her neck on cursive, and apparently French-speakers say it should be “fleur rebelle”. So… not misspelled, just a weird adjective-noun relationship. Why not just get “The Flower Who Has A Rebellious Heart” tattooed on? Is her neck not big enough? PopEater has a close-up of the tattoo here as well.
Whoops! Looks like Rihanna should have consulted your high school French teacher before getting her latest tattoo. The music superstar’s newest ink reads “rebelle fleur,” but someone forgot to tell the ‘Rude Boy’ singer that in French, adjectives typically follow the nouns they modify. To translate as “rebel flower,” which we assume is what she intended, that tattoo should read “fleur rebelle.”
[From PopEater]
Beyond the noun-adjective quirk, I’m pretty meh on this tattoo. If you’re going to have something put on your neck (for goodness sake), shouldn’t it be something really, really important? Like, something you really need to remember, or something you want people to know as soon as they see you? If that were the case, I’d suspect a lot of men would get “The Flower Who Is Horny” on their neck. And a lot of women would get “The Flower Who Will Cut It Off If You Don’t Leave Me Alone For Five Goddamn Minutes”. Or simply, “The Bitch Flower”. Okay, I would totally get “The Bitch Flower” tattooed on my neck.
ncG1vNJzZmivp6x7pLHLnpmirJOdxm%2BvzqZmamliaIF4e9Gin5qmnpbAoLDUppmYnqKau6S0vqucm52cobawwdKYnaWnp5q%2FoMDArauop4%2BewKC1zZymq6qVmMFw